公園裡好多人在「走狗」(Walking the dog)

 

5歲的貝貝一天對我說:阿公,「晚天」你要「」我下來尿尿,原來他講的正是美式國語;daytime是白天,nighttime當然是晚天了;carry me down在他的理解不就是「拿」我下來嗎!

 

 

在美國近幾年蠻流行學中文的,許多ABC小孩的父母也趕著送自己的小孩去學中文,這些小孩第一個面臨的問題是,中文好難認和好難寫;第二個問題是,中文文法和美語文法的混淆。這和台灣小孩學美語面臨的困擾是一樣的,早期台灣還不是流行很多類似「Thank you----Wherewhere。」「Seven morning eight morningcry father cry mother」等的中式美語嗎!

 

 

其實兩個外孫這方面的問題還是比較小的,因為他們從出生到滿三歲都在台灣和我們共同生活,滿三足歲才到美國和父母生活,而女兒又要求他們在家裡不准講英語,所以兩個小孩的中文表達能力其實不會輸給台灣的小孩太多。

 

 

昨天女兒帶著孩子去一家台灣人開的餐廳買東西,老闆娘還跟女兒談起她的孩子的中文趣事。有天她回家問她孩子爸爸去哪兒,她孩子順口一答:爸爸去「走狗(Walking the dog)了,真讓她啼笑皆非。

 

 

語言的學習首重情境,早期國內的英語教學只是一味的背單字、背文法,大學畢業開口英文講不了兩句(指我們那年代);現在情況應該已大有改善,但若真要落實第二語言的教學,語言環境的塑造應是值得考慮的。

 

 

「阿公,明天我們沒有學校(No school--學校停課),你要帶我們去哪兒玩呀!」貝貝在樓下叫著,又來了!!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edjimy 的頭像
    edjimy

    退隱山林

    edjimy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()